Обустройство придомовой территории частного дома: Ничего не нашлось по запросу Documents Pridomovaya Territoriya Chastnogo Doma %23I

Благоустройство территории частного дома — 25 фото идей — Мои Идеи Для Дачи и Сада

Друзья, тема благоустройства придомовой территории очень широка и разнообразна, можно хоть ежедневно затрагивать какие-то аспекты, и не повторяться долгое время. Вот и сегодня мне бы хотелось рассмотреть вопрос оформления уголков отдыха на примерах, которые показались мне интересными и заслуживающими внимания.

Красиво решение с площадкой из дерева с вырезанным каменным «прудиком» посередине. Также мое внимание привлекли вертикальные тумбы из камня, оформленные сверху мхом. Какие-то элементы можно применить и на своем участке.

Идея небольшого патио с плиточным мощением, уголок хоть и небольшой, но вполне функциональный. Завершить композицию я бы рекомендовала небольшим круглым столиком.

Оригинальное решение ландшафтного дизайна небольшой территории частного дома. Это вход на участок. При этом дорожка с мощением выполнена в виде дуги, а патио со скамеечкой в форме полукруга, поддержанного гравийной засыпкой.

Уголок отдыха на мощеном патио с очагом, вокруг которого будут собираться друзья и родственники. Две округлых площадки объединены шаговой плиткой, размещенной в самом узком месте соприкосновения этих элементов дизайна.

Еще одна интересная идея благоустройства в частном доме — две разноразмерные площадки соединены шаговой дорожкой из квадратных плиток. Дальнее патио оформлено под перголой, по конструкции пущены вьющиеся растения.

Изящное сочетание газона и плитки перед входом в дом. Растения высажены по бокам участка, в приподнятых клумбах, участок с зоной барбекю организован на гравийной засыпке.

Идея приподнятой террасы в уголке сада, по периметру площадки расставлены кадочные растения. Для завершенности композиции рекомендую организовать навес.

Идея приподнятой деревянной площадки и гравийной засыпки с округлыми шаговыми элементами. Такой участок не потребует стрижки, на территории всегда будет чисто и сухо.

В углу участка выгодно впишется круглое патио, окантовать его можно бордюрным камнем, посреди круга можно организовать очаг или мангал для придания живости всей композиции.

Пример сочетания разнообразной засыпки на участке. Дорожка из мелкого серого щебня, площадка для отдыха с беловатым гравием, клумбы присыпаны щепой. Уход за мульчированными клумбами гораздо легче, так как сорные растения попросту не могут пробиться сквозь слой мульчи.

Летний вариант площадки для отдыха под тканевым зонтом на площадке из плиточного мощения.

Идея оформления маленького участка около дома с помощью круглых элементов дизайна. Две площадки, одна из которых из плиточного мощения, а вторая является комбинацией из мощения и рулонного газона.

Идея небольшой площадки с газоном, на дальнем плане предусмотрены места для расстановки кадочных растений. Газон потребует ухода, полива, стрижки, обработки от сорных растений.

Такие решения я называю геометрия форм, конечно, выглядит это стильно, свежо и красиво. Но, безусловно, требует и должного внимания. Впрочем, если вы настроены создать на своем участке красоту, то все вам по силам!

Интересное решение ландшафтного дизайна в стиле регулярного сада. Очень мило получилось, при том, что территория совсем небольшая.

Отдельно хочется остановиться вот на таком простом решении для маленького участка. Простое мощение по центру, плюс клумбы в уровень с высаженными растениями.

А это решение уже комбинирует и террасу и гравийную засыпку. Клумбы в данном случае выполнены в виде возвышенных подиумов и поддержаны кадочными включениями.

Область отдыха можно даже никак не выделять и не отделять, если выполнить ее на контрастном стиле. Например, в случае как на фото, патио и газон четко разделены, при этом границы, как таковой, между этими элементами дизайна нет.

И сразу же другой пример, где, как раз, граница не просто видна, а сделана в виде приподнятой подпорной стенки. Участок с небольшим уклоном и площадка патио как-бы врезается в поле газона.

Ну и, по традиции, возвращаясь к первому фото, хочется отметить креативный подход к созданию этого дизайна. Плавные изгибы бордюров, гравийная засыпка, кадочные элементы, вертикальное озеленение, ковер газона на переднем плане — композиция завершенная и заслуживает нашего внимания!

Благоустройство территории частного дома | Озеленение частной территории в студии «Меларди»

Многие собственники частных домов мечтают, чтобы придомовая территория стала стильным дополнением архитектурного ансамбля, а ее благоустройство отражало их вкусы, эстетические предпочтения. Кроме этого, окружающее пространство должно быть комфортным для отдыха, радовать глаз и отличаться удобством с точки зрения функциональности. Чтобы воплотить все эти требования в жизнь, нужно обратиться к профессионалам и заказать ландшафтный дизайн территории частного дома.

Проектирование благоустройства территории частного дома

Ландшафтное озеленение частной территории представляет собой поэтапное выполнение работ над реализацией модели будущего обустройства. Оно включает:

  • обмеры участка;
  • исследование состояния почвы, уровня залегания грунтовых вод;
  • разработку генплана, определение функциональных зон;
  • составление схем расположения тропинок, дорожек, подъездов для автомобилей;
  • подготовка плана озеленения частной территории и мест размещения малых архитектурных форм;
  • проектирование дренажных систем, отводов дождевых и сточных вод;
  • разработка сетей автоматического полива, освещения;
  • подбор кустарников и крупномеров.

При правильном проектировании благоустройства территории частного дома двор будет оставаться функциональным круглый год. Собственники смогут наслаждаться аккуратным и ухоженным участком с оригинальными декоративными элементами.

Расположение насаждений при озеленении частной территории

При подборе деревьев отдают предпочтение лиственным и хвойным породам, они становятся основой растительной композиции любого участка. Высадка бывает одиночной или групповой. На небольших территориях при благоустройстве частного дома высаживаются низкорослые породы. Для участков частных домов площадью более 20 соток используют композиции из нескольких деревьев.

Более мелкие растения объединяют в группы, из вечнозеленых кустарников создаются живые изгороди. Чтобы разнообразить сад используют клумбы, рокарии, альпинарии и другие цветочные композиции. Озеленение частной территории может выполняться в соответствии с пожеланиями заказчика к стилю ландшафта, требованиям к форме и виду насаждений.

Специалисты в совершенстве знают правила и принципы воплощения ландшафтного благоустройства. После реализации проекта территория частного дома будет становиться все привлекательнее с годами и потребует минимального ухода.

Этапы проведения работ:


  1. Ландшафтное проектирование.
  2. Устройство автоматического полива.
  3. Монтаж дренажных систем.
  4. Благоустройство — мощение плиткой, возведение подпорных стенок и пр.
  5. Сооружение малых архитектурных форм на территории частного дома.
  6. Высадка растений.

Что влияет на стоимость работ по благоустройству и озеленению территории частного дома

Общие расходы на комплексное выполнение работ по обустройству территории частного дома будут зависеть:

  • от площади участка. Увеличиваются объемы рабочих мероприятий, длина инженерных сетей, число дорожек, участков мощения, зон отдыха и пр.;
  • сложности проекта благоустройства. Зависит от количества малых архитектурных форм, типа зеленых насаждений, водоемов, стилевого решения, числа осветительных приборов и пр.;
  • особых пожеланий к обустройству территории частного дома. Осуществляется подбор экзотических растений, деревьев и учитываются другие индивидуальные требования к ландшафту.

Обратитесь в студию ландшафтного дизайна «Меларди», чтобы узнать больше о благоустройстве и озеленении территории частного дома и пригласить специалиста для обследования участка.

Вызов специалиста

Благоустройство территорий частных домов от студии «Меларди»

Заказать звонок

Спасибо за обращение!

Мы ответим Вам в ближайшее время

Другие услуги

Проектирование

Благоустройство

Водоёмы

Автоматический полив

Ландшафтное освещение

Мощение

Газоны

Посадка растений

Уход за садом

Озеленение

Беседки и барбекю

КРУПНОМЕРЫ

КОД ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ ГЛАВА 541. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

ТРАНСПОРТНЫЙ КОД

РАЗДЕЛ 7. ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА И ДВИЖЕНИЕ

ПОДРАЗДЕЛ C. ПРАВИЛА ДОРОЖНОГО ДВИЖЕНИЯ

ГЛАВА 541. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

ПОДРАЗДЕЛ A. ЛИЦА И ПРАВИТЕЛЬСТВО AL ВЛАСТИ

Сек. 541.001. ЛИЦ. В этом подзаголовке:

(1) «Флагер сопровождения» имеет значение, установленное Разделом 623.008.

(1-a) «Оператор» означает применительно к транспортному средству лицо, которое управляет транспортным средством или имеет физический контроль над ним.

(2) «Владелец» означает применительно к транспортному средству лицо, которое имеет имущественный интерес или право собственности на транспортное средство. Термин:

(A) включает лицо, имеющее право использовать и владеть транспортным средством, на которое распространяется обеспечительный интерес; и

(B) исключает правообладателя и арендатора, чья аренда не предназначена в качестве обеспечения.

(3) «Пешеход» означает пешехода.

(4) «Лицо» означает физическое лицо, фирму, товарищество, ассоциацию или корпорацию.

(5) «Школьный охранник» означает ответственное лицо в возрасте не моложе 18 лет, назначенное местными властями для управления движением в зоне школьного перехода для защиты детей, входящих в школу или покидающих ее.

Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г. Изменено Законами 1997 г., Закон 75, гл. 165, разд. 30.103, эфф. 1 сентября 1997 г.

Внесены изменения:

Акты 2019 г., 86-я лег., Р.С., гл. 1129 (HB 2620), гл. 1, эфф. 1 сентября 2019 г..

сек. 541.002. ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ОРГАНЫ. В этом подзаголовке:

(1) «Департамент» означает Департамент общественной безопасности, действующий непосредственно или через своих уполномоченных должностных лиц и агентов.

(2) «Директор» означает директора по общественной безопасности.

(3) «Местный орган власти» означает:

(A) округ, муниципалитет или другой местный орган, уполномоченный принимать правила дорожного движения в соответствии с законами этого штата; или

(B) школьный округ, созданный в соответствии с законами этого штата только в том случае, если он назначает охранников для школ, находящихся в ведении округа.

(4) «Сотрудник полиции» означает сотрудника, уполномоченного регулировать движение или задерживать лиц, нарушающих правила дорожного движения.

(5) «Штат» имеет значение, установленное Разделом 311.005 Правительственного кодекса, и включает провинцию Канады.

Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.

ПОДРАЗДЕЛ Б. УЧАСТКИ ИМУЩЕСТВА

Разд. 541.101. СТОЛИЧНАЯ ЗОНА. В этом подзаголовке «агломерация» означает территорию, которая:

(1) включает по крайней мере один муниципалитет с населением не менее 100 000 человек; и

(2) включает прилегающие муниципалитеты и некорпоративные городские округа.

Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.

сек. 541.102. ОГРАНИЧЕННЫЕ РАЙОНЫ. В этом подзаголовке:

(1) «Деловой район» означает территорию, прилегающую к автомагистрали и включающую ее, если здания используются в коммерческих или промышленных целях, включая здание, используемое в качестве гостиницы, банка, офисного здания, общественного здания или железнодорожного вокзала. :

(A) расположены в пределах 600-футового сегмента вдоль шоссе; и

(B) в этом сегменте здания занимают не менее 300 футов фасада:

(i) на одной стороне шоссе; или

(ii) вместе по обеим сторонам шоссе.

(2) «Жилой район» означает территорию, кроме делового района, прилегающую к автомагистрали и включающую ее, если не менее 300 футов фасада автомагистрали в первую очередь благоустроены:

(A) жилыми домами; или

(B) здания, используемые в коммерческих и жилых целях.

(3) «Городской округ» означает территорию, прилегающую к автомагистрали и включающую ее, если территория:

(A) не находится в муниципалитете; и

(B) улучшен за счет конструкций, которые используются для бизнеса, промышленности или жилых домов и расположены с интервалом менее 100 футов на расстоянии не менее четверти мили по обе стороны от шоссе.

Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября, 1995.

ПОДГЛАВА С. ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА, ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ТРАНСПОРТ И ОБОРУДОВАНИЕ

Разд. 541.201. ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА. В этом подзаголовке:

(1) «Автомобиль службы экстренной помощи» означает:

(A) автомобиль пожарной охраны или полиции;

(B) государственная или частная машина скорой помощи, которой управляет лицо, получившее лицензию Департамента здравоохранения штата;

(C) автомобиль службы неотложной медицинской помощи:

(i) авторизованный в соответствии с лицензией поставщика услуг неотложной медицинской помощи, выданной Департаментом здравоохранения штата в соответствии с главой 773 Кодекса охраны труда и техники безопасности; и

(ii) работающие по контракту с районом службы неотложной помощи, который требует, чтобы поставщик услуг неотложной медицинской помощи отвечал на вызовы службы экстренной помощи с помощью транспортного средства;

(D) автомобиль службы экстренной помощи муниципального департамента или государственной службы, назначенный или уполномоченный руководящим органом муниципалитета;

(E) принадлежащий округу или арендованный округом аварийно-спасательный автомобиль, который был назначен или разрешен судом уполномоченных;

(F) транспортное средство, обозначенное департаментом в соответствии с разделом 546. 0065;

(G) личный автомобиль пожарного-добровольца или сертифицированного сотрудника или волонтера службы экстренной медицинской помощи при реагировании на пожарную тревогу или неотложную медицинскую помощь;

(H) промышленный аварийно-спасательный автомобиль, включая промышленный автомобиль скорой помощи, при реагировании на чрезвычайную ситуацию, но только в том случае, если транспортное средство эксплуатируется в соответствии с критериями, действующими 1 сентября 1989 г. и установленными предшественником Texas Industrial Emergency. Совет по услугам Государственной ассоциации пожарных и пожарных маршалов Техаса;

(I) транспортное средство банка крови или банка тканей, аккредитованное или утвержденное в соответствии с законодательством этого штата или США, при экстренной доставке крови, лекарств, медикаментов или органов;

(J) транспортное средство, используемое в правоохранительных целях, которое принадлежит или арендовано федеральным государственным органом; или

(K) частное транспортное средство сотрудника или волонтера окружного отдела управления чрезвычайными ситуациями в округе с населением более 46 500 и менее 48 000 человек, которое определено уполномоченным судом этого округа в качестве разрешенного аварийного транспортного средства.

(2) «Велосипед» означает устройство, за исключением мопеда, на котором можно ездить исключительно с помощью силы человека и которое имеет:

(А) два тандемных колеса, по крайней мере одно из которых имеет диаметр более 14 дюймов. ;

(B) три колеса, два из которых расположены параллельно, и по крайней мере одно из трех колес имеет диаметр более 14 дюймов; или

(C) любое количество колес и адаптивная технология, позволяющая управлять устройством человеку с ограниченными возможностями.

(3) «Автобус» означает:

(А) моторное транспортное средство, используемое для перевозки людей и предназначенное для перевозки более 10 пассажиров, включая водителя; или

(B) автомобиль, кроме такси, предназначенный и используемый для перевозки людей за компенсацию.

(4) «Сельскохозяйственный трактор» означает моторное транспортное средство, спроектированное и используемое главным образом в качестве сельскохозяйственного орудия для буксировки сельскохозяйственных орудий, включая плуг или косилку.

(5) «Домашний прицеп» означает прицеп или полуприцеп, кроме буксируемого транспортного средства для отдыха, который:

(A) можно перевозить по шоссе на одном или нескольких участках;

(B) имеет длину менее 45 футов, за исключением тягово-сцепного устройства, в режиме движения;

(С) построен на постоянном шасси;

(D) предназначен для использования в качестве жилья или в коммерческих целях, если он подключен к необходимым коммуникациям; и

(E) включает водопровод, отопление, кондиционирование воздуха и электрические системы.

(6) «Сельскохозяйственное орудие» означает:

(А) транспортное средство, отличное от легкового или грузового автомобиля, которое спроектировано и приспособлено для использования в качестве сельскохозяйственного орудия, машины или инструмента для обработки почвы;

(B) буксируемое транспортное средство, которое перевозит в поле и разбрасывает удобрения или сельскохозяйственные химикаты; или

(C) автомобиль, спроектированный и приспособленный для доставки кормов скоту.

(7) «Легкий грузовик» означает грузовик, в том числе пикап, грузовик для доставки панелей или универсал, который имеет заявленную производителем грузоподъемность 2000 фунтов или менее.

(8) «Мопед» означает моторное транспортное средство, оборудованное седлом для водителя и сконструированное таким образом, чтобы при движении имелось не более трех колес на земле, которое не может развивать скорость более 30 миль в час за одну милю, и двигатель из которых:

(A) не может производить более пяти тормозных лошадиных сил; и

(B), если двигатель внутреннего сгорания имеет рабочий объем поршня 50 кубических сантиметров или менее и соединяется с системой силового привода, которая не требует переключения передач оператором.

(9) «Мотоцикл» означает моторное транспортное средство, отличное от трактора или мопеда, оснащенное седлом для водителя и сконструированное таким образом, чтобы при движении не более трех колес касались земли.

(10) Отменено Законами 2019 г. , 86-й лег., Р.С., гл. 882 (HB 3171), гл. 3.01(3), эфф. 1 сентября 2019 г.

(11) «Автотранспортное средство» означает самоходное транспортное средство или транспортное средство, приводимое в движение электроэнергией от контактных проводов контактной сети. Этот термин не включает электрический велосипед или электрическое личное вспомогательное устройство для передвижения, как это определено в Разделе 551.201.

(11-а) «Многофункциональный школьный автобус» означает автомобиль, изготовленный в соответствии с федеральными стандартами безопасности транспортных средств для школьных автобусов, действующими на дату изготовления, за исключением стандартов, требующих, чтобы на автобусе отображались попеременно мигающие индикаторы. красные огни и быть оборудованы подвижными стопорными рычагами, и который используется для перевозки учащихся дошкольных, начальных или средних школ в школьных поездках, кроме маршрутов в школу и из школы. Этот термин не включает школьный автобус, автобус для школьных мероприятий, зафрахтованный школьным автобусом или автобус, которым управляет управление общественного транспорта.

(12) «Легковый автомобиль» означает моторное транспортное средство, кроме мотоцикла, используемое для перевозки людей и рассчитанное на 10 или менее пассажиров, включая водителя.

(13) «Прицеп с шестом» означает транспортное средство без движущей силы:

(A), предназначенное для буксировки другим транспортным средством и прикрепленное к другому транспортному средству с помощью шеста, ригельной стрелы, стрелы или другого предохранительного устройства; и

(B), обычно используемые для перевозки длинных грузов или грузов неправильной формы, включая столбы, трубы или конструктивные элементы, обычно способные поддерживать себя в качестве балок между опорными соединениями.

(13-a) «Полицейский автомобиль» означает транспортное средство, используемое блюстителем порядка, согласно определению в статье 2.12 Уголовно-процессуального кодекса, для правоохранительных целей, которое:

(A) находится в собственности или в аренде у государственного органа ;

(B) принадлежит или арендуется полицейским управлением частного высшего учебного заведения, которое нанимает блюстителей порядка в соответствии с разделом 51. 212 Кодекса об образовании; или

(C) означает:

(i) частное транспортное средство, принадлежащее или арендованное блюстителем порядка; и

(ii) одобрен для использования в правоохранительных целях главой правоохранительного органа, в котором работает блюститель порядка, или назначенным им лицом, при условии, что использование личного автомобиля должно, если применимо, соответствовать любому правилу, принятому уполномоченный суд округа в соответствии с разделом 170.001 Кодекса местного самоуправления, и что частное транспортное средство не может считаться разрешенным аварийным транспортным средством в целях исключения в соответствии с разделом 228.054, 284.070, 366.178 или 370.177 Транспортного кодекса, если транспортное средство не имеет маркировки.

(14) «Дорожный тягач» означает моторное транспортное средство, предназначенное и используемое для буксировки другого транспортного средства, но не предназначенное для самостоятельной перевозки груза или части веса другого транспортного средства или его груза.

(15) «Школьный автобус» означает автобус, предназначенный для перевозки более 15 пассажиров, включая водителя, который находится в собственности, эксплуатации, аренде или аренде школьного округа, окружной школы, чартерной школы с открытым набором, региональной образовательный сервисный центр или договоренность об общих услугах, который используется для перевозки учащихся государственных школ в школьную поездку, за исключением маршрутов в школу и из школы. Этот термин не включает чартерный автобус, автобус, которым управляет организация общественного транспорта, школьный автобус или многофункциональный школьный автобус.

(16) «Школьный автобус» означает автомобиль, изготовленный в соответствии с федеральными стандартами безопасности транспортных средств для школьных автобусов, действующими на дату изготовления, и используемый для перевозки учащихся дошкольных, начальных или средних классов. по пути в школу или из школы или в связанной со школой поездке, за исключением маршрутов в школу и из школы. Этот термин не включает автобус, зафрахтованный школой, или автобус, которым управляет управление общественного транспорта.

(17) «Полуприцеп» означает транспортное средство с движущей силой или без нее, кроме прицепа с дышлом:

(A) предназначен для буксировки автомобиля и перевозки людей или имущества; и

(B) сконструированы таким образом, что часть веса и нагрузки транспортного средства приходится на другое транспортное средство или переносится им.

(18) «Специальное мобильное оборудование» означает транспортное средство, которое не предназначено и не используется главным образом для перевозки людей или имущества и которое используется лишь эпизодически на шоссе. Термин:

(А) включает оборудование для копания траншей, оборудование для бурения колодцев, а также дорожно-строительную и ремонтную технику, включая асфальтоукладчик, битумосмеситель, ковшовый погрузчик, трактор, кроме седельного тягача, канавокопатель, выравнивающий грейдер, отделочную машину, мотор. грейдер, дорожный каток, рыхлитель, землеройная тележка и скрепер, экскаватор или драглайн, или самоходный кран и землеройное оборудование; и

(B) исключает транспортное средство, предназначенное для перевозки людей или имущества, к которому прикреплено оборудование, включая жилой прицеп, самосвал, автобетоносмеситель, кран и лопату.

(19) «Буксируемое транспортное средство для отдыха» означает немоторизованное транспортное средство, которое:

(A) спроектировано:

(i) для буксировки механическим транспортным средством; и

(ii) для временного проживания людей для использования, включая рекреационный кемпинг или сезонное использование;

(B) стационарно построен на одном шасси;

(C) может содержать одну или несколько систем жизнеобеспечения; и

(D) могут использоваться постоянно или временно для рекламы, продажи, демонстрации или продвижения товаров или услуг, но не используются для перевозки имущества в аренду или для распределения частным перевозчиком.

(20) «Прицеп» означает транспортное средство, отличное от прицепа с дышлом, с двигателем или без него:

(A), предназначенное для буксировки автомобилем и перевозки людей или имущества; и

(B) сконструированы таким образом, что никакая часть веса и нагрузки транспортного средства не приходится на автомобиль.

(21) «Грузовик» означает автотранспортное средство, предназначенное, используемое или обслуживаемое главным образом для перевозки имущества.

(22) «Тягач» означает моторное транспортное средство, предназначенное и используемое главным образом для буксировки другого транспортного средства, но не предназначенное для перевозки груза, кроме части веса другого транспортного средства и его груза.

(23) «Транспортное средство» означает устройство, которое может использоваться для перевозки или буксировки людей или имущества по шоссе. Термин не включает:

(A) устройство, используемое исключительно на стационарных рельсах или путях; или

(B) промышленное жилье в соответствии с определением этого термина в главе 1201 Трудового кодекса.

(24) «Электрический велосипед» имеет значение, установленное статьей 664.001.

Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г. Изменено Законами 75-го Закона, гл. 1020, гл. 1, эфф. 1 сентября 1997 г.; Деяния 1997 г., 75-й лег., гл. 1438, сек. 8, эфф. 1 сентября 1997 г.; Деяния 1999 г., 76-я лег., гл. 663, гл. 1, эфф. 18, 19 июня99; Деяния 1999 г., 76-я лег., гл. 797, гл. 3, эфф. 1 сентября 1999 г.; Деяния 2001 г., 77-я Лег., гл. 1085, сек. 5, эфф. 1 сентября 2001 г.; Деяния 2003 г., 78-я лег., гл. 1318, гл. 2, эфф. 1 сентября 2003 г.; Деяния 2003 г., 78-я лег., гл. 1276, сек. 14A.833, эфф. 1 сентября 2003 г.

Внесены изменения:

Законы 2005 г., 79-я лег., гл. 558 (HB 1267), гл. 3, эфф. 1 сентября 2005 г.

Деяния 2007 г., 80-й лег., Р.С., гл. 258 (СБ 11), гл. 4.06, эфф. 1 сентября 2007 г.

Деяния 2007 г., 80-й лег., Р.С., гл. 923 (HB 3190), сек. 2, эфф. 1 сентября 2007 г.

Акты 2009 г., 81-й лег., Р.С., гл. 1280 (HB 1831), гл. 1.20, эфф. 1 сентября 2009 г.

Акты 2013 г., 83-й лег., Р.С., гл. 17 (СБ 223), гл. 1, эфф. 10 мая 2013 г.

Деяния 2013 г., 83-й лег., Р.С., Гл. 254 (HB 567), гл. 1, эфф. 14 июня 2013 г.

Акты 2013 г., 83-й лег., Р.С., гл. 275 (HB 802), гл. 1, эфф. 14 июня 2013 г.

Акты 2013 г., 83-й лег., Р.С., гл. 630 (SB 1917), гл. 1, эфф. 14 июня 2013 г.

Акты 2015 г., 84-й лег., Р.С., Гл. 78 (SB 971), гл. 1, эфф. 1 сентября 2015 г.

Акты 2015 г., 84-й лег., Р.С., гл. 1236 (SB 1296), гл. 17.007, эф. 1 сентября 2015 г.

Деяния 2017 г., 85 лег., Р.С., гл. 969 (SB 2076), гл. 25, эфф. 1 сентября 2017 г.

Акты 2019 г., 86 лег., Р.С., гл. 485 (HB 2188), гл. 2, эфф. 1 сентября 2019.

Акты 2019, 86 лег., Р.С., гл. 882 (HB 3171), гл. 1.07, эфф. 1 сентября 2019.

Акты 2019, 86 лег., Р.С., гл. 882 (HB 3171), гл. 3.01(3), эфф. 1 сентября 2019 г..

Акты 2021, 87 лег., Р.С., гл. 721 (HB 3665), гл. 1, эфф. 1 сентября 2021 г.

сек. 541.202. ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ТРАНСПОРТ. В этом подзаголовке:

(1) «Железная дорога» означает перевозчика, который управляет автомобилями, кроме трамвая, на стационарных рельсах для перевозки людей или имущества.

(2) «Железнодорожный поезд» означает паровой двигатель, электрический или другой двигатель с прицепным вагоном или без него, движущийся по рельсам, кроме трамвая.

(3) «Трамвай» означает автомобиль, кроме железнодорожного состава, используемый для перевозки людей или имущества и эксплуатируемый на рельсах, расположенных в основном в пределах муниципалитета.

Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.

сек. 541.203. ОБОРУДОВАНИЕ. В этом подзаголовке:

(1) «Система выхлопных газов» означает модификацию двигателя автомобиля, предназначенную для ограничения или уменьшения выбросов веществ из автомобиля или двигателя автомобиля, модельного года 1968 или позже, и установленную на или встроены в автомобиль или двигатель автомобиля в соответствии с требованиями, установленными Законом о борьбе с загрязнением воздуха автотранспортными средствами (42 U. S.C. Раздел 1857 и последующие) или другим применимым законодательством.

(2) «Металлическая шина» включает шину, поверхность которой, соприкасающаяся с дорогой, полностью или частично изготовлена ​​из металла или другого твердого неупругого материала.

(3) «Глушитель» означает устройство, снижающее шум за счет:

(А) механической конструкции, включающей ряд камер или перегородок, для приема выхлопных газов из двигателя внутреннего сгорания; или

(B) турбинные колеса для приема выхлопных газов дизельного двигателя.

(4) «Сплошная шина» включает только шину, которая:

(А) изготовлен из резины или другого упругого материала; и

(B) не использует сжатый воздух для поддержания своей нагрузки.

Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.

ПОДРАЗДЕЛ D. ДВИЖЕНИЕ, ЗОНЫ ДВИЖЕНИЯ И УПРАВЛЕНИЕ ДВИЖЕНИЕМ

Разд. 541.301. ТРАФИК. В этом подзаголовке «движение» означает пешеходов, ездовых или пасущихся животных, а также транспортные средства, включая транспортные средства и трамваи, по отдельности или вместе при использовании шоссе для целей передвижения.

Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.

сек. 541.302. ПРОЕЗДНЫЕ ЗОНЫ. В этом подзаголовке:

(1) «Аллея» означает улицу, которая:

(A) не используется в основном для сквозного движения; и

(B) обеспечивает доступ к задним входам зданий или участкам вдоль улицы.

(2) «Пешеходный переход» означает:

(А) участок проезжей части, включая перекресток, обозначенный как пешеходный переход разметкой поверхности, включая линии; или

(B) часть проезжей части на перекрестке, находящаяся в пределах соединения боковых линий тротуаров на противоположных сторонах дороги, измеряемая от бордюров или, при отсутствии бордюров, от краев проезжей части .

(3) «Автострада» означает разделенную автомагистраль с контролируемым доступом для сквозного движения.

(4) «Главная полоса автострады» означает полосу автострады с непрерывным движением транспорта.

(5) «Шоссе или улица» означает ширину между линиями границы дороги общего пользования, любая часть которой открыта для движения автотранспорта.

(6) «Улучшенная обочина» означает обочину с твердым покрытием.

(7) «Проезжая часть с полосой движения» означает проезжую часть, которая разделена по крайней мере на две четко обозначенные полосы для движения транспортных средств.

(8) «Автомагистраль с ограниченным доступом или регулируемым доступом» означает автомагистраль или проезжую часть, к которой:

(A) лица, включая владельцев или жильцов прилегающей недвижимости, не имеют права доступа; и

(B) доступ лиц к въезду или выезду с автомагистрали или проезжей части ограничен в соответствии с законом, кроме как в месте и в порядке, определяемом органом, в юрисдикции которого находится автомагистраль или проезжая часть.

(9) «Частная дорога или подъездная дорога» означает дорогу или место, находящееся в частной собственности, используемое для автомобильного движения и используемое только владельцем и лицами, имеющими явное или подразумеваемое разрешение владельца.

(10) «Съезд» означает соединительную проезжую часть транспортной развязки или соединительную проезжую часть между автомагистралями разного уровня или между параллельными автомагистралями, которая позволяет транспортному средству въезжать на проезжую часть или съезжать с нее.

(11) «Проезжая часть» означает участок дороги, за исключением обочины или обочины, который был улучшен, спроектирован или обычно используется для движения автотранспорта. Если шоссе включает как минимум две отдельные проезжие части, термин применяется к каждой проезжей части отдельно.

(12) «Зона безопасности» означает зону на проезжей части, официально предназначенную исключительно для пешеходов и защищенную или обозначенную таким образом или обозначенную соответствующими знаками, чтобы быть хорошо видимой в любое время, пока она обозначена таким образом.

(13) «Школьная зона перехода» означает зону пониженной скорости, установленную на улице местными властями для облегчения безопасного перехода улицы детьми, направляющимися в государственную или частную начальную или среднюю школу или покидающими ее, в период действия ограничения скорости. применяется ограничение скорости.

(14) «Школьный пешеходный переход» означает пешеходный переход, установленный на улице местными органами власти для облегчения безопасного перехода улицы детьми, направляющимися в государственную или частную начальную или среднюю школу или покидающими ее.

(15) «Обочина» означает часть шоссе, которая:

(A) примыкает к проезжей части;

(B) предназначенные или обычно используемые для парковки;

(C) отличается от проезжей части другой конструкцией, конструкцией или маркировкой; и

(D) не предназначен для обычных поездок на автомобиле.

(16) «Тротуар» означает часть улицы, которая находится:

(A) между бордюром или боковой линией проезжей части и прилегающей границей участка; и

(B), предназначенные для пешеходов.

Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.

сек. 541.303. ПЕРЕКРЕСТОК. (a) В этом подзаголовке «перекресток» означает общую площадь на стыке двух шоссе, за исключением пересечения аллеи и шоссе.

(б) Размеры перекрестка включают только общую площадь:

(1) в пределах соединения боковых бордюрных линий или, при отсутствии бордюрных линий, боковых границ проезжей части пересекающихся автомобильных дорог, которые соединяются примерно под прямым углом; или

(2) в месте, где транспортные средства могут столкнуться при движении по проезжей части пересекающихся автомагистралей, которые соединяются под любым углом, отличным от прямого угла.

(c) Каждое соединение каждой проезжей части автомагистрали, состоящей из двух проезжих частей, отстоящих друг от друга не менее чем на 30 футов, с проезжей частью пересекающейся автомагистрали, включая каждую проезжую часть пересекающей автомагистрали, которая включает в себя две проезжие части, отстоящие друг от друга не менее чем на 30 футов, является отдельным пересечение.

Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.

сек. 541.304. КОНТРОЛЬ ДВИЖЕНИЯ. В этом подзаголовке:

(1) «Официальное устройство управления дорожным движением» означает знак, сигнал, маркировку или устройство, которое:

(A) соответствует данному подзаголовку;

(B) размещены или возведены государственным органом или уполномоченным должностным лицом; и

(C), используемые для регулирования, предупреждения или направления движения.

(2) «Железнодорожный знак или сигнал» означает знак, сигнал или устройство, установленное железной дорогой, государственным органом или должностным лицом для уведомления о движении по железнодорожным путям или о приближающемся железнодорожном поезде.

(3) «Сигнал управления дорожным движением» означает ручное, электрическое или механическое устройство, которое поочередно указывает движение транспорта на остановку и движение.

Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.

ПОДРАЗДЕЛ E. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

Разд. 541.401. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ. В этом подзаголовке:

(1) «Дневное время» означает период, начинающийся за полчаса до восхода солнца и заканчивающийся через полчаса после захода солнца.

(2) «Взрывчатое вещество» означает химическое соединение или механическую смесь, которая:

(A) обычно предназначен для использования или используется для производства взрыва; и

(B) содержит ингредиенты, которые могут включать окисляющие или горючие элементы, в упаковке, пропорциях или количествах, которые при воспламенении от огня, трения, сотрясения, удара или детонатора могут внезапно образовать сильно нагретые газы, которые могут повредить окружающие предметы. объекты или уничтожить жизнь или конечности.

(3) «Легковоспламеняющаяся жидкость» означает жидкость, температура вспышки которой не превышает 70 градусов по Фаренгейту, как определено с помощью тальябуэ или эквивалентного испытательного устройства в закрытом тигле.

(4) «Полная масса транспортного средства» означает массу транспортного средства и массу его груза.

(5) «Ночное время» означает период, начинающийся через полчаса после захода солнца и заканчивающийся за полчаса до восхода солнца.

(6) «Парковка» или «стоянка» означает стоянку занятого или незанятого транспортного средства, за исключением временной погрузки или разгрузки товаров или пассажиров.

(7) «Травма человека» означает травму любой части тела человека, требующую лечения.

(8) «Право проезда» означает право одного транспортного средства или пешехода двигаться законным образом, отдавая предпочтение другому транспортному средству или пешеходу, приближающемуся с направления, со скоростью и в пределах близости, которые могут вызвать столкновение, если только одно не отдает предпочтение другому.

(9) «Остановка» или «стоянка» означает остановку занятого или незанятого транспортного средства, за исключением временной остановки при приеме или высадке пассажиров.

(10) «Стоп» или «остановка» означает:

(A) при необходимости полностью прекратить движение; и

(B), когда это запрещено, останавливать, включая кратковременную остановку, занятого или незанятого транспортного средства, за исключением случаев, когда это необходимо для предотвращения столкновения с другим транспортным средством или для выполнения указаний полицейского или знака или сигнала управления движением.

Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.

сек. 462.357 Положения МН

§

Подраздел 1.Уполномоченный по зонированию.

В целях укрепления общественного здоровья, безопасности, нравственности и общего благосостояния муниципалитет может своим постановлением регулировать на земной поверхности, в воздушном пространстве над поверхностью и в недрах расположение, высоту, ширину, объем, тип фундамента, количество этажей, размер зданий и других сооружений, процент участка, который может быть занят, размер дворов и других открытых пространств, плотность и размещение населения, использование зданий и сооружений для торговли , промышленность, место жительства, отдых, общественная деятельность или другие цели, а также использование земли для торговли, промышленности, проживания, отдыха, сельского хозяйства, лесного хозяйства, сохранения почвы, сохранения водоснабжения, сохранения прибрежных земель, как определено в разделах 103F. 201 согласно 103F.221, доступ к прямому солнечному свету для систем солнечной энергии, как определено в разделе 216C.06, защита от наводнений или другие цели, и может устанавливать стандарты и процедуры, регулирующие такое использование. Для достижения этих целей официальный контроль может включать положение о покупке прав на застройку руководящим органом в форме сервитутов по сохранению в соответствии с главой 84C в районах, где руководящий орган считает сохранение желательным, и передачу прав на застройку из этих районов в районы, на которые управляющий тело считает более подходящим для развития. Никакие нормативные акты не могут запрещать строительство с защитой от земли, как это определено в разделе 216C.06, подраздел 14, перемещенные жилые дома или промышленные дома, построенные в соответствии с разделами 327.31–327.35, которые соответствуют всем другим постановлениям о зонировании, обнародованным в соответствии с этим разделом. Правила могут делить наземные, наземные и подземные участки муниципалитета на районы или зоны подходящего количества, формы и площади. Правила должны быть едиными для каждого класса или вида зданий, сооружений или земли и для каждого класса или вида использования на всей территории такого района, но правила в одном районе могут отличаться от правил в других районах. Постановление, содержащее эти правила, известно как постановление о зонировании и должно состоять из текста и карт. Город может своим постановлением распространить действие своих правил зонирования на некорпоративную территорию, расположенную в пределах двух миль от его границ в любом направлении, но не на округ или город, которые приняли правила зонирования; при условии, что если два или более несмежных муниципалитета имеют границы менее четырех миль друг от друга, каждый из них уполномочен контролировать зонирование земли на своей стороне линии, равноудаленной между двумя несмежными муниципалитетами, если только город или округ в пострадавшем районе не принял правила зонирования. . После этого любой город может применять такие правила в этом районе в той же степени, как если бы такая собственность находилась в пределах его корпоративных границ, до тех пор, пока совет округа или города не примет всеобъемлющее постановление о зонировании, которое распространяется на этот район.

§

Subd. 1e.Несоответствия.

(a) Если иное не предусмотрено законом, любое несоответствие, включая правомерное использование или занятие земли или помещений, существовавшее на момент принятия дополнительного контроля в соответствии с настоящей главой, может быть продолжено, в том числе посредством ремонта, замены, восстановление, техническое обслуживание или улучшение, но не включая расширение, за исключением случаев, когда:

(1) несоответствие или использование прекращается на срок более одного года; или

(2) любое несоответствующее использование уничтожено в результате пожара или другой опасности на сумму, превышающую 50 процентов от его расчетной рыночной стоимости, как указано в записях окружного оценщика на момент повреждения, и разрешение на строительство не было получено. подается в течение 180 дней с момента повреждения имущества. В этом случае муниципалитет может наложить разумные условия на разрешение на зонирование или строительство, чтобы смягчить любое новое воздействие на прилегающую собственность или водный объект. Когда несоответствующее сооружение в прибрежном районе с менее чем 50 процентами требуемого отступа от воды разрушается в результате пожара или другой опасности до более чем 50 процентов его расчетной рыночной стоимости, как указано в отчетах окружного заседателя в то время повреждения, смещение конструкции может быть увеличено, если в разрешении на зонирование или строительство предусмотрены осуществимые и разумные условия для смягчения создаваемого воздействия на прилегающую собственность или водный объект.

(b) Любое последующее использование или занятие земли или помещений должно быть соответствующим использованием или занятием. Муниципалитет может своим постановлением разрешить расширение или ввести в отношении несоответствий разумные правила для предотвращения и уменьшения неудобств, а также для защиты общественного здоровья, благосостояния или безопасности. Это подразделение не запрещает муниципалитету применять постановление, которое применяется к книжным магазинам только для взрослых, театрам только для взрослых или аналогичным предприятиям только для взрослых, как это определено постановлением.

(c) Несмотря на параграф (a), муниципалитет должен регулировать ремонт, замену, техническое обслуживание, улучшение или расширение несоответствующих видов использования и сооружений в зонах затопления в той мере, в какой это необходимо для сохранения права на участие в Национальной программе страхования от наводнений, а не для увеличения потенциальный ущерб от паводка или увеличить степень препятствия паводковым потокам на паводковом пути.

(d) Пункты с (d) по (j) применяются к прибрежным участкам, зарегистрированным в офисе регистратора округа на дату принятия местных мер контроля береговых угодий, которые не соответствуют требованиям к размеру или ширине участка. Муниципалитет должен регулировать использование несоответствующих участков записи и ремонт, замену, техническое обслуживание, улучшение или расширение несоответствующих видов использования и сооружений на прибрежных территориях в соответствии с параграфами (d) — (j).

(e) Несоответствующий единичный зарегистрированный участок, расположенный в прибрежной зоне, может быть разрешен в качестве строительной площадки без отклонений от требований к размеру участка при условии, что:

(1) могут быть соблюдены все требования к отступам конструкции и септической системы;

(2) может быть установлена ​​система очистки сточных вод Типа 1 в соответствии с Миннесотскими правилами, глава 7080, или участок может быть подключен к общественной канализации; и

(3) покрытие непроницаемой поверхностью не превышает 25 процентов партии.

(f) В группе из двух или более смежных зарегистрированных участков, находящихся в общей собственности, отдельный участок должен рассматриваться как отдельный земельный участок с целью продажи или застройки, если он соответствует следующим требованиям:

(1) размер участка должен составлять не менее 66 процентов стандартного размера по ширине и размеру участка для классификации прибрежных территорий в соответствии с Правилами Миннесоты, глава 6120;

(2) участок должен быть подключен к общественной канализации, если таковая имеется, или должен быть пригоден для установки системы очистки сточных вод типа 1 в соответствии с Правилами Миннесоты, глава 7080, и местными органами власти;

(3) покрытие непроницаемой поверхности не должно превышать 25 процентов каждой партии; и

(4) застройка участка должна соответствовать принятому комплексному плану.

(g) Партия, подпадающая под действие параграфа (f), не отвечающая требованиям параграфа (f), должна быть объединена с одной или несколькими смежными партиями таким образом, чтобы они максимально соответствовали одной или нескольким соответствующим партиям.

(h) Несмотря на параграф (f), смежные зарегистрированные несоответствующие участки на прибрежных территориях, находящихся в общей собственности, должны иметь возможность продаваться или покупаться по отдельности, если каждый участок содержал жилое жилое помещение на момент перехода участков в общую собственность и участки подходят или обслуживаются системой очистки сточных вод, соответствующей требованиям раздела 115.55 и Миннесотских правил, глава 7080, или подключены к общественной канализации.

(i) При оценке всех отклонений, заявлений на зонирование и получение разрешений на строительство или запросов на условное использование орган по зонированию должен потребовать от владельца собственности рассмотреть, когда это уместно, управление ливневыми стоками, уменьшение непроницаемых поверхностей, увеличение отступа, восстановление водно-болотных угодий, растительные буферы, возможности очистки сточных вод и водоснабжения, а также другие мероприятия, направленные на сохранение.

admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *